Richard Strauss: 
Born June 11, 1864 in Munich.
Died September 9, 1949 in Garmisch-Partenkirchen.

Strauss (no relation to the Viennese Waltz family) shone in two major areas: tone poem and opera. Almost single-handedly, he carried the Wagnerian opera tradition and the Romantic Lisztian tone poem into the twentieth century. He is also one of the great composers of Lieder.

Strauss began to compose at an early age in an idiom which owed much to Robert Schumann. His father, a musical conservative, probably had much to do with this. Young Richard received fairly thorough instruction, but, despite this, was never completely at home in sonata form. His early works, including a string quartet (1879), a symphony (1880), a piano sonata (1880), a cello sonata (1882), and a violin concerto (1882) show serious miscalculations of form. However, we must remember that Strauss is still in his teens, and each new work shows an increasing mastery. His best works of the period are the first concerto for horn (1883) -- still in the repertory--and an astonishing piano quartet (1884), unaccountably neglected today. In the last work, Strauss forsakes Schumann for a brief encounter with Johannes Brahms and solves his problems with form at a single stroke. Still, Strauss concluded that Brahms, however great in himself, represented a dead end to would-be followers. He continued to search for his own idiom, and his next works are less assured than the piano quartet -- for example, the Burleske for piano and orchestra (1886) and the symphony Aus Italien (1886).

After he left the university and began a conducting career, Strauss met Alexander Ritter, a composer and poet, who converted him to the school of Franz Liszt and Richard Wagner. It took Strauss some time to master this new form, but the tone-poem Don Juan (1889) immediately established Strauss as an important figure. In it, he found his artistic self, particularly in the creation of astonishing, unheard-of orchestral effects, which was to occupy him throughout most of his career, and in a new sense of dramatic movement, derived from Wagner, but more quickly paced. Don Juan inaugurated a series of tone poems, all of which keep their hold on standard repertoire: Tod und Verklärung (1889), to a program by Ritter; Till Eulenspiegels lustige Streiche (1894); Also sprach Zarathustra (1896); Don Quixote for cello and orchestra (1897), perhaps his most profound orchestral work; Ein Heldenleben (1898), which influenced later generations of modernists in its orchestration and use of dissonance.

In these poems, Strauss showed a powerful dramatic instinct. Hence, it is not surprising that he should want to try his luck on the operatic stage. His first two efforts -- Guntram (1894) and Feuersnot (1901) -- flopped. However, his Salome (1905), based on the play by Oscar Wilde, caused a sensation, and not only for its subject. The music stretched tonality, dissonance, and chromaticism. His next opera, Elektra (1908), stretched these things even more and marked the beginning of one of the great operatic collaborations -- between Strauss and his librettist, the poet Hugo von Hoffmanstahl. Elektra gave Strauss the reputation of an Awful Modernist, which his subsequent career refuted. He immediately retreated to a mainstream, late-Romantic idiom with his next works: Der Rosenkavalier (1910), his most popular opera, Der Bürger als Edelmann (1912), Josephslegende (1914), Eine Alpensinfonie (1915), Ariadne auf Naxos (1916), and Die Frau ohne Schatten (1919), which the critic Ernest Newman considered the finest opera since Wagner. This was the idiom he stuck with for the remainder of his career. By the Twenties, a decade after Igor Stravinsky's Le Sacre du printemps, Strauss seemed a ghost from the past.

However, the ghost had plenty of music in him. Hoffmanstahl died suddenly, and Strauss was thrown to searching for new librettists. He found fine ones and bad ones. The operas as well as the instrumental works became increasingly variable in quality. Highpoints include Arabella (1933), Die schweigsame Frau (1934), and Capriccio (1940).

During this period as well, Strauss became an official of the Third Reich, although his job was largely ceremonial, and he considered most of the powerful Nazis Philistines and barbarians. The fact that his grandchildren were part-Jewish made him keep his criticisms private. Even so, his private letters were read and he was warned. His silence and his continued residence in Germany caused him problems during the postwar de-nazification programs.

In the Forties, roughly twenty-five years after his last really good instrumental work, Strauss's instrumental music revived. From Capriccio at least, he became increasingly interested in the chamber ensemble and counterpoint. This produced such masterpieces as the second horn concerto (1942), Metamorphosen (1945) for twenty-three strings, the oboe concerto (1945), and the Duett-Concertino (1947) for clarinet, bassoon, strings, and harp. For those used to Strauss's earlier "punch-and-flood" idiom, typified by Heldenleben and the Symphonia domestica (1904), the late works present a puzzle. Indeed, many conductors today have trouble with them; the pieces require a degree of give-and-take found in the greatest chamber music.

Strauss's final work is a masterpiece and a culmination of his song-writing: Four Last Songs (1948), his most popular set. In general, Strauss survives as a song-writer by individual songs, rather than by cycles, unlike someone like, say, Mahler. One finds gems throughout his career, early through late.

Strauss became a whipping-boy for modernist critics, who regarded him as a moss-back and failed to discern how he led to modernism. To some extent this attitude persists. However, he has remained firmly in the standard repertory, and, at least since Norman Del Mar's monumental three-volume study, a new critical consensus has begun to form

STRAUSS
Four Last Songs for Soprano and Orchestra   Composed in 1948.
Premiered on May 22, 1950 in London, conducted by Wilhelm Furtwängler with Kirsten Flagstad as soloist.

Two piccolos, three flutes, two oboes, English horn, two clarinets, bass clarinet, three bassoons, contrabassoon, four horns, three trumpets, three trombones, tuba, timpani, celesta, harp and strings.

Strauss largely withdrew from public life after 1935 to his villa at Garmisch-Partenkirchen in the lovely Bavarian Alps. He lived there throughout the War, spared the physical ravages of the conflict, but deeply wounded by the loss of many friends and by the bombing of Dresden, Munich and Vienna. In October 1945, under the threat of being called before the Denazification Board, he moved to Switzerland, where he lived for the next four years. He and his wife, Pauline, stayed in various hotels in Lugano and Pontresina (her shrewish tantrums and complaints led to frequent managerial requests for them to seek lodgings elsewhere) before settling into the Palace Hotel in Montreux. Strauss was cleared by the Board in June 1948, but chose to stay in Switzerland for medical treatment that winter, returning to Garmisch in May 1949. Though increasingly feeble during his Swiss sojourn, his mind was clear, and he continued to compose - a Concerto for Oboe, the Duet Concertino for Clarinet, Bassoon and Strings, and the surpassingly beautiful Four Last Songs.

At the end of 1946, Strauss read Eichendorff's poem Im Abendrot, in which an aged couple, having moved together through the world for a lifetime, look at the setting sun and ask, "It that perhaps death?" The words matched precisely Strauss' feelings of those years, and he determined to set the poem for soprano and orchestra. The first sketches for the song appeared early in 1947, and the piece was completed by May 1948. During that time, a friend sent Strauss a volume of poems by Hermann Hesse, and from this collection, he chose four verses to form a five-song cycle with the Eichendorff setting. The Hesse pieces were composed between July and September 1948, making them the final works that Strauss completed. (He never finished the last of the Hesse songs.) He died quietly at his Garmisch home exactly one year later.

Strauss' years in Switzerland were ones of reflective meditation - re-reading Goethe, composing a little, studying again the beloved score of Tristan - during which he put the finishing touches on what he called an "eighty-year, industrious, honorable and good German artistic life." Each of the magnificent Four Last Songs treats metaphorically the approach of death through images - rebirth in spring, autumn, rest and sunset - by returning one final time to the soprano voice, for which he had written so much glorious music throughout his career. In these moving compositions, Strauss left what Neville Cardus described as "the most consciously and most beautifully delivered 'Abschied' ['farewell'] in all music." As though bringing round full the cycle of his life's work, Strauss quoted in the closing pages of Im Abendrot a theme from his tone poem Death and Transfiguration, written six decades earlier, in 1889. Of these Four Last Songs, warm and wise rather than bitter and fearful, Michael Kennedy wrote, "The vocal line, floating, curving, soaring in an ecstasy of cantilena, is given a backcloth of Strauss' most glowing, richly harmonized, detailed and evocative orchestration. Indeed, the voice becomes almost a solo instrument. . . . [There is] no suggestion of religious consolation, even in extremis. The beauty of the world and the beauty of the female voice were uppermost in his thoughts to the end. Has there ever been so conscious a farewell in music, or one so touchingly effective and artistically so good?"

Frühling ("Spring")  
In dämmrigen Grüften In darkling caves
Träumte ich lang I dreamed long
Von deinen Bäumen und blauen Lüften, of your trees and azure breezes,
Von deinem Duft und Vogelgesang. of your scents and birdsong.
   
Nun liegst du erschlossen Now you lie revealed
In Gleiss und Zier in glitter and array,
Von Licht übergossen bathed in light
Wie ein Wunder vor mir. like a miracle before me.
Du kennst mich wieder, You know me again,
Du lockest mich zart, you invite me tenderly.
Es zittert durch all meine Glieder There quivers through all my limbs
Deine selige Gegenwart. your blessed presence.
   
September  
Der Garten trauert, The garden is mourning,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen. the rain sinks coolly on the flowers,
Der Sommer schauert summertime shudders
Still seinem Ende entgegen. quietly to its close.
   
Golden tropft Blatt um Blatt Leaf upon golden leaf is dropping
Nieder vom hohen Akazienbaum. down from the tall acacia tree.
Sommer lächelt erstaunt und matt Summer smiles amazed and exhausted,
In den sterbenden Gartentraum. on the dying dream that was this garden.
   
Lange noch bei den Rosen Long by the roses,
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. it tarries, yearns for rest,
Langsam tut er die (grossen), slowly closes its (great)
Müdegewordenen Augen zu weary eyes
   
Beim Schlaffengehen ("Going to Sleep")  
Nun der Tag mich müd gemacht, Now the day has wearied me.
Soll mein sehnliches Verlangen And my ardent longing shall
Freundlich die gestirnte Nacht the stormy night in friendship
Wie ein müdes Kind empfangen. enfold like a tired child.
   
Hände lasst von allem Tun, Hands, leave all work,
Stirn vergiss du alles Denken, brow, forget all thought.
Alle meine Sinne nun Now all my senses
Wollen sich in Schlummer senken. long to sink themselves in slumber.
   
Und die Seele unbewacht And the spirit unguarded
Will in freien Flügen schweben, longs to soar on free wings,
Um im Zauberkreis der Nacht so that, in the magic circle of night,
Tief und tausendfach zu leben. it may live deeply, and a thousandfold.
   
Im Abendrot ("In the Twilight")  
Wir sind durch Not und Freude Through want and joy we have
gegangen Hand in Hand, walked hand in hand,
vom Wandern ruhn wir (beide) we are both resting from our travels
nun überm stillen Land. now, in the quiet countryside.
   
Rings sich die Täler neigen, Around us the valleys fold up,
es dunkelt schon die Luft, already the air grows dark,
zwei Lerchen nur noch steigen only two larks still soar
nachträumend in den Duft. wistfully into the balmy sky.
   
Tritt her und lass sie schwirren, Come here, and let them fly about,
bald ist es Schlafenszeit, soon it is time to sleep.
dass wir uns nicht verirren
We must not go astray
in dieser Einsamkeit. in this solitude.
   
O weiter, stille Friede! O spacious, tranquil peace,
So tief im Abendrot. so profound in the gloaming
Wie sind wir wandermüde - How tired are we of traveling -
ist dies etwa der Tod? is this perchance death?

Return to home page click here.


©EMG Symphony Orchestra