 |
Richard Strauss:
Born June 11, 1864 in Munich.
Died September 9, 1949 in Garmisch-Partenkirchen.
|
Strauss (no relation to the Viennese
Waltz family) shone in two major areas: tone poem and opera. Almost
single-handedly, he carried the Wagnerian opera tradition and the
Romantic Lisztian tone poem into the twentieth century. He is also one
of the great composers of Lieder.
Strauss began to compose
at an early age in an idiom which owed much to Robert
Schumann. His father, a musical conservative, probably had much to
do with this. Young Richard received fairly thorough instruction, but,
despite this, was never completely at home in sonata form. His early
works, including a string quartet (1879), a symphony (1880), a piano
sonata (1880), a cello sonata (1882), and a violin concerto (1882) show
serious miscalculations of form. However, we must remember that Strauss
is still in his teens, and each new work shows an increasing mastery.
His best works of the period are the first concerto for horn (1883) --
still in the repertory--and an astonishing piano quartet (1884),
unaccountably neglected today. In the last work, Strauss forsakes
Schumann for a brief encounter with Johannes
Brahms and solves his problems with form at a single stroke. Still,
Strauss concluded that Brahms, however great in himself, represented a
dead end to would-be followers. He continued to search for his own
idiom, and his next works are less assured than the piano quartet -- for
example, the Burleske for piano and orchestra (1886) and the symphony Aus
Italien (1886).
After he left the university and began a
conducting career, Strauss met Alexander Ritter, a composer and poet,
who converted him to the school of Franz
Liszt and Richard
Wagner. It took Strauss some time to master this new form, but the
tone-poem Don Juan (1889) immediately established Strauss as an
important figure. In it, he found his artistic self, particularly in the
creation of astonishing, unheard-of orchestral effects, which was to
occupy him throughout most of his career, and in a new sense of dramatic
movement, derived from Wagner, but more quickly paced. Don Juan
inaugurated a series of tone poems, all of which keep their hold on
standard repertoire: Tod und Verklärung (1889), to a program
by Ritter; Till Eulenspiegels lustige Streiche (1894); Also
sprach Zarathustra (1896); Don Quixote for cello and
orchestra (1897), perhaps his most profound orchestral work; Ein
Heldenleben (1898), which influenced later generations of
modernists in its orchestration and use of dissonance.
In these poems, Strauss showed a
powerful dramatic instinct. Hence, it is not surprising that he should
want to try his luck on the operatic stage. His first two efforts -- Guntram
(1894) and Feuersnot (1901) -- flopped. However, his Salome
(1905), based on the play by Oscar Wilde, caused a sensation, and not
only for its subject. The music stretched tonality, dissonance, and
chromaticism. His next opera, Elektra (1908), stretched these
things even more and marked the beginning of one of the great operatic
collaborations -- between Strauss and his librettist, the poet Hugo von
Hoffmanstahl. Elektra gave Strauss the reputation of an Awful
Modernist, which his subsequent career refuted. He immediately retreated
to a mainstream, late-Romantic idiom with his next works: Der
Rosenkavalier (1910), his most popular opera, Der Bürger als
Edelmann (1912), Josephslegende (1914), Eine
Alpensinfonie (1915), Ariadne auf Naxos (1916), and Die
Frau ohne Schatten (1919), which the critic Ernest Newman
considered the finest opera since Wagner. This was the idiom he stuck
with for the remainder of his career. By the Twenties, a decade after Igor
Stravinsky's Le Sacre du printemps, Strauss seemed a ghost
from the past.
However, the ghost had plenty of music
in him. Hoffmanstahl died suddenly, and Strauss was thrown to searching
for new librettists. He found fine ones and bad ones. The operas as well
as the instrumental works became increasingly variable in quality.
Highpoints include Arabella (1933), Die schweigsame Frau
(1934), and Capriccio (1940).
During this period as well, Strauss
became an official of the Third Reich, although his job was largely
ceremonial, and he considered most of the powerful Nazis Philistines and
barbarians. The fact that his grandchildren were part-Jewish made him
keep his criticisms private. Even so, his private letters were read and
he was warned. His silence and his continued residence in Germany caused
him problems during the postwar de-nazification programs.
In the Forties, roughly twenty-five
years after his last really good instrumental work, Strauss's
instrumental music revived. From Capriccio at least, he became
increasingly interested in the chamber ensemble and counterpoint. This
produced such masterpieces as the second horn concerto (1942), Metamorphosen
(1945) for twenty-three strings, the oboe concerto (1945), and the Duett-Concertino
(1947) for clarinet, bassoon, strings, and harp. For those used to
Strauss's earlier "punch-and-flood" idiom, typified by Heldenleben
and the Symphonia domestica (1904), the late works present a
puzzle. Indeed, many conductors today have trouble with them; the pieces
require a degree of give-and-take found in the greatest chamber music.
Strauss's final work is a masterpiece
and a culmination of his song-writing: Four Last Songs (1948),
his most popular set. In general, Strauss survives as a song-writer by
individual songs, rather than by cycles, unlike someone like, say,
Mahler. One finds gems throughout his career, early through late.
Strauss became a whipping-boy for
modernist critics, who regarded him as a moss-back and failed to discern
how he led to modernism. To some extent this attitude persists. However,
he has remained firmly in the standard repertory, and, at least since
Norman Del Mar's monumental three-volume study, a new critical consensus
has begun to form
|
STRAUSS
Four Last Songs for Soprano and Orchestra Composed in 1948.
Premiered on May 22, 1950 in London, conducted by Wilhelm Furtwängler
with Kirsten Flagstad as soloist.
Two piccolos, three flutes, two oboes, English horn, two clarinets,
bass clarinet, three bassoons, contrabassoon, four horns, three
trumpets, three trombones, tuba, timpani, celesta, harp and strings.
Strauss largely withdrew from public life after 1935 to his villa at
Garmisch-Partenkirchen in the lovely Bavarian Alps. He lived there
throughout the War, spared the physical ravages of the conflict, but
deeply wounded by the loss of many friends and by the bombing of
Dresden, Munich and Vienna. In October 1945, under the threat of being
called before the Denazification Board, he moved to Switzerland, where
he lived for the next four years. He and his wife, Pauline, stayed in
various hotels in Lugano and Pontresina (her shrewish tantrums and
complaints led to frequent managerial requests for them to seek lodgings
elsewhere) before settling into the Palace Hotel in Montreux. Strauss
was cleared by the Board in June 1948, but chose to stay in Switzerland
for medical treatment that winter, returning to Garmisch in May 1949.
Though increasingly feeble during his Swiss sojourn, his mind was clear,
and he continued to compose - a Concerto for Oboe, the Duet Concertino
for Clarinet, Bassoon and Strings, and the surpassingly beautiful Four
Last Songs.
|

|
At the end of 1946, Strauss read Eichendorff's poem Im Abendrot, in
which an aged couple, having moved together through the world for a
lifetime, look at the setting sun and ask, "It that perhaps
death?" The words matched precisely Strauss' feelings of those
years, and he determined to set the poem for soprano and orchestra. The
first sketches for the song appeared early in 1947, and the piece was
completed by May 1948. During that time, a friend sent Strauss a volume
of poems by Hermann Hesse, and from this collection, he chose four
verses to form a five-song cycle with the Eichendorff setting. The Hesse
pieces were composed between July and September 1948, making them the
final works that Strauss completed. (He never finished the last of the
Hesse songs.) He died quietly at his Garmisch home exactly one year
later.
Strauss' years in Switzerland were ones of reflective meditation -
re-reading Goethe, composing a little, studying again the beloved score
of Tristan - during which he put the finishing touches on what he called
an "eighty-year, industrious, honorable and good German artistic
life." Each of the magnificent Four Last Songs treats
metaphorically the approach of death through images - rebirth in spring,
autumn, rest and sunset - by returning one final time to the soprano
voice, for which he had written so much glorious music throughout his
career. In these moving compositions, Strauss left what Neville Cardus
described as "the most consciously and most beautifully delivered 'Abschied'
['farewell'] in all music." As though bringing round full the cycle
of his life's work, Strauss quoted in the closing pages of Im Abendrot a
theme from his tone poem Death and Transfiguration, written six decades
earlier, in 1889. Of these Four Last Songs, warm and wise rather than
bitter and fearful, Michael Kennedy wrote, "The vocal line,
floating, curving, soaring in an ecstasy of cantilena, is given a
backcloth of Strauss' most glowing, richly harmonized, detailed and
evocative orchestration. Indeed, the voice becomes almost a solo
instrument. . . . [There is] no suggestion of religious consolation,
even in extremis. The beauty of the world and the beauty of the female
voice were uppermost in his thoughts to the end. Has there ever been so
conscious a farewell in music, or one so touchingly effective and
artistically so good?"
| Frühling ("Spring") |
|
| In dämmrigen Grüften |
In darkling caves |
| Träumte ich lang |
I dreamed long |
| Von deinen Bäumen und blauen Lüften, |
of your trees and azure breezes, |
| Von deinem Duft und Vogelgesang. |
of your scents and birdsong. |
| |
|
| Nun liegst du erschlossen |
Now you lie revealed |
| In Gleiss und Zier |
in glitter and array, |
| Von Licht übergossen |
bathed in light |
| Wie ein Wunder vor mir. |
like a miracle before me. |
| Du kennst mich wieder, |
You know me again, |
| Du lockest mich zart, |
you invite me tenderly. |
| Es zittert durch all meine Glieder |
There quivers through all my limbs |
| Deine selige Gegenwart. |
your blessed presence. |
| |
|
| September |
|
| Der Garten trauert, |
The garden is mourning, |
| Kühl sinkt in die Blumen der Regen. |
the rain sinks coolly on the flowers, |
| Der Sommer schauert |
summertime shudders |
| Still seinem Ende entgegen. |
quietly to its close. |
| |
|
| Golden tropft Blatt um Blatt |
Leaf upon golden leaf is dropping |
| Nieder vom hohen Akazienbaum. |
down from the tall acacia tree. |
| Sommer lächelt erstaunt und matt |
Summer smiles amazed and exhausted, |
| In den sterbenden Gartentraum. |
on the dying dream that was this garden. |
| |
|
| Lange noch bei den Rosen |
Long by the roses, |
| Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. |
it tarries, yearns for rest, |
| Langsam tut er die (grossen), |
slowly closes its (great) |
| Müdegewordenen Augen zu |
weary eyes |
| |
|
| Beim Schlaffengehen ("Going to Sleep") |
|
| Nun der Tag mich müd gemacht, |
Now the day has wearied me. |
| Soll mein sehnliches Verlangen |
And my ardent longing shall |
| Freundlich die gestirnte Nacht |
the stormy night in friendship |
| Wie ein müdes Kind empfangen. |
enfold like a tired child. |
| |
|
| Hände lasst von allem Tun, |
Hands, leave all work, |
| Stirn vergiss du alles Denken, |
brow, forget all thought. |
| Alle meine Sinne nun |
Now all my senses |
| Wollen sich in Schlummer senken. |
long to sink themselves in slumber. |
| |
|
| Und die Seele unbewacht |
And the spirit unguarded |
| Will in freien Flügen schweben, |
longs to soar on free wings, |
| Um im Zauberkreis der Nacht |
so that, in the magic circle of night, |
| Tief und tausendfach zu leben. |
it may live deeply, and a thousandfold. |
| |
|
| Im Abendrot ("In the Twilight") |
|
| Wir sind durch Not und Freude |
Through want and joy we have |
| gegangen Hand in Hand, |
walked hand in hand, |
| vom Wandern ruhn wir (beide) |
we are both resting from our travels |
| nun überm stillen Land. |
now, in the quiet countryside. |
| |
|
| Rings sich die Täler neigen, |
Around us the valleys fold up, |
| es dunkelt schon die Luft, |
already the air grows dark, |
| zwei Lerchen nur noch steigen |
only two larks still soar |
| nachträumend in den Duft. |
wistfully into the balmy sky. |
| |
|
| Tritt her und lass sie schwirren, |
Come here, and let them fly about, |
| bald ist es Schlafenszeit, |
soon it is time to sleep. |
dass wir uns nicht verirren
|
We must not go astray |
| in dieser Einsamkeit. |
in this solitude. |
| |
|
| O weiter, stille Friede! |
O spacious, tranquil peace, |
| So tief im Abendrot. |
so profound in the gloaming |
| Wie sind wir wandermüde - |
How tired are we of traveling - |
| ist dies etwa der Tod? |
is this perchance death? |
Return
to home page click here.
|